ČlánkyCreepypastyZáhady

Tomino’s Hell – トミノの地獄

Tomino’s Hell – トミノの地獄

Populární japonský příběh o básni s názvem ,,Tominovo peklo“

Říká se, že jej smíte číst jen ve své mysli, nikdy ne nahlas. Pokud jej přečtete nahlas, musíte nést následky za své činy.  Autorem ,,Tominova pekla“ (Tomino no Jigoku, トミノの地獄), je Yomota Inuhiko (四方田 犬彦), báseň lze nalézt i v knize zvané ,,Srdce je jako valící se kámen“ (心は転がる石のように), byla také zahrnuta ve dvacáté sedmé sbírce básní Saiza Yasa (西條 八十) v roce 1919.

Není jasné, jak a kde celá pověst začala, jediné, co je jasné, je varování: ,,Pokud přečtete báseň nahlas, tragické věci se stanou skutečností.“ Zní to jako kletba. Víte, jak nebezpečné to je?

Tento příběh byl velmi populární na ,,2ch“ a je hromada lidí, kteří postují obrázky a videa jako důkazy právě na onu stránku. Plno uživatelů prohlásilo, že se poté nic nedělo, ale také existuje mnoho účtů, jejichž majitelé se po přečtení nevrátili. Myslím, že je to daleko děsivější než někdo, kdo přidává příspěvky o těch, kteří jsou nemocní nebo dávno zemřeli.

Pokud se odvážíte přečíst text nahlas, čtěte jej v japonské verzi (pozn. dbejte na výslovnost, např. shi = ši, ji = dži atd.).

トミノの地獄

Tomino no Jigoku (Tominovo peklo)

西條八十

Saijo Yaso

詩集「砂金」より

姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、

ane wa chi wo haku, imoto wa hibaku,

Jeho starší sestra zvracela krev, jeho mladší sestra zvracela oheň,

可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。

kawaii tomino wa tama wo haku

A ubohý Tomino zvracel skleněné korálky.

ひとり地獄に落ちゆくトミノ、

hitori jigoku ni ochiyuku tomino,

Tomino spadl do pekla sám,

地獄くらやみ花も無き。

jigoku kurayami hana mo naki.

Peklo je zahalené v temnotě, ani květiny nekvetou.

鞭で叩くはトミノの姉か、

muchi de tataku wa tomino no ane ka,

Je ten člověk s bičem Tominova starší sestra,

鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。

muchi no shubusa ga ki ni kakaru.

Zajímá mě, čí krev na něm je?

叩けや叩きやれ叩かずとても、

tatakeya tatakiyare tatakazu totemo,

Prásk, prásk, bez úhozů,

無間地獄はひとつみち。

mugen jigoku wa hitotsu michi.

Jedna cesta nekonečného pekla.

暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、

kurai jigoku e anai wo tanomu,

Zavedl bys jej do temného pekla,

金の羊に、鶯に。

kane no hitsuji ni, uguisu ni.

Ke zlaté ovečce, k cetii,

皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、

kawa no fukuro niya ikura hodo ireyo,

Zapadni tak moc, jak jen dokážeš, do koženého pytle,

無間地獄の旅支度。

mugen jigoku no tabijitaku.

aby ses připravil na cestu do věčného pekla,

春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、

haru ga kite soro hayashi ni tani ni,

Jaro přichází i do lesa a do bystřin,

暗い地獄谷七曲り。

kurai jigoku tani nana magari.

Dokonce i v sedmi údolích černé peklo pramení.

籠にや鶯、車にや羊、

kago niya uguisu, kuruma niya hitsuji,

Cetie v ptačí kleci, ovečka v nákladním vozu,

可愛いトミノの眼にや涙。

kawaii tomino no me niya namida.

Slzy ubohého Tomina.

啼けよ、鶯、林の雨に

nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni

Pláč, cetie, k deštnému lesu

妹恋しと 声かぎり。

imouto koishi to koe kagiri.

Křičí, že postrádá jeho sestru

啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、

nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,

Ozvěna křiku se ozývá skrze peklo,

狐牡丹の花がさく。

kitsune botan no hana ga saku.

Liščí pivoňky kvetou.

地獄七山七谿めぐる、

jigoku nanayama nanatani meguru,

Krouží okolo sedmi pekelných hor a sedmi pramenů,

可愛いトミノのひとり旅。

kawaii tomino no hitoritabi.

Osamělá cesta ubohého Tomina.

地獄ござらばもて 来てたもれ、

jigoku gozaraba mote kite tamore,

Pokud jsou v pekle, přiveďte je ke mně,

針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。

hari no oyama no tomehari wo.

Napni horskou jehlu.

赤い留針だてにはささぬ、

akai tomehari date ni wa sasanu,

Nebudu bodat rudou jehlou,

可愛いトミノのめじるしに。

kawaii tomino no mejirushini.

Do pomníku malého Tomina.

Další Creepypasta: Another Soul Has Been Claimed

Unnamed

Jsem malý nenápadný človíček se zatraceně nízkým sebevědomím, co miluje literaturu, anime a umění, věčně nevylézám ze svého pokoje a jen málokdy projevím nějaký zájem. Nesmím zapomenout na zmínku o až chorobné lenosti~ Překládání se věnuji kolem dvou až tří let, pokud píšu něco ze své hlavy, většinou to (podle mě) dopadá katastrofálně, proto se mnohem raději plně věnuji překladům.

Související články

One Comment

  1. Ahoj,

    som rada za tento príspevok,
    ale len upozorňujem,
    že tvoj preklad nie je úplne presný.

    Ja som to prepisovala, sama preložila podľa japončiny a aj som to pochopila – ak by niekto chcel, preklad poskytnem aj s výkladom ako som pochopila význam básne.

    Neurážam ♥
    🙂

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

Podívej se
Close
Back to top button
Don`t copy text!